Sunday, October 20, 2013

[exteen backup] งานเขียนแนวทดลอง - เรียนศัพท์ญี่ รู้เมืองญี่ 1

posted on 14 Jun 2008 00:08 by wasseryharp  in WriteTrans | Edit This
เหะๆ ก๊อบคำว่างานเขียนแนวทดลองมาจากพี่วินนี่ เลียววารินทร์
อยากลองเขียนดูว่าถ้าเขียนออกมาเป็นแนวมีสาระกึ่งไร้สาระ คนอ่านแล้วจะรู้สึกยังไงบ้าง มันจะมีประโยชน์กับคนเรียนภาษาญี่มั้ยถ้าเขียนเป็นแบบนี้
กะว่าจะเขียนเป็นแนวเล่าประสบการณ์ และเล่าเรื่องเกี่ยวกับญี่ปุ่นที่พบเจอมา แล้วก็แทรกคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นลงไปด้วยค่ะ
ถ้าฟี๊ดแบคดีจะเขียนต่อค่ะ เหอะๆ
ท่านใดเข้ามาอ่าน รบกวนขอคำติชมด้วยนะคะ
(จริงๆก็อยากเขียนเป็นแบบสองภาษาไปเลย... แต่ความสามารถสงกะสัยจะไม่พอ...)
เรียนศัพท์ญี่ รู้เมืองญี่ 1 ตอนที่... 1
ถึงญี่ปุ่นแล้ว!! (Nihon ni touchaku!! - 日本に到着!!)

เรื่องมันเกิดนานมาแล้วหน่อย ต้องขอระลึกชาติย้อนถอยหลังไปนะคะ... เรามาญี่ปุ่น (日本 ni-hon) ในฐานะนักเรียนแลกเปลี่ยนค่ะ (交換留学生 kou-kan-ryuu-gaku-sei) กำหนดสัญญาแค่หนึ่งปีเท่านั้น เดี๋ยวก็ต้องกลับแล้ว ฮือออ เมื่อปีก่อนเราก็นั่งเครื่องบิน (飛行機 hi-kou-ki) มาจากแดนดินถิ่นสยาม แล้วมาลงจอดเอาที่สนามบินนานาชาติคันไซ (関西国際空港 kan-sai-koku-sai-kuu-kou) หรือที่เรียกกันง่ายๆก็คือสนามบินคันไซนี่แหละค่ะ ตอนลงมาถึงก็ไม่รู้อะไรหรอกค่ะ แต่พออยู่มาหลายเดือนถึงได้รู้ว่า ไอ้สนามบินเนี้ย ห้ามเรียกว่าสนามบินโอซาก้านะคะ เพราะที่โอซาก้านี่ มีสนามบินนานาชาติคันไซ แล้ว ยังมีสนามบินนานาชาติโอซาก้าอีกแห่งค่ะ (大阪国際空港 oo-saka-koku-sai-kuu-kou) สถานที่ตั้งก็อยู่กันคนละโซนเลย สนามบินคันไซอยู่ไปทางใต้แถวๆอ่าวค่ะ คิดว่าเป็นสนามบินที่เครื่องบินจากไทยมาลงกัน ส่วนสนามบินโอซาก้านั้นอยู่ไปทางเหนือค่ะ มีทั้งสายการบินในประเทศและต่างประเทศ ถ้าหลุดมาแถวนี้ถามทางคน... เลือกให้ถูกนะคะ จะเอาคันไซหรือโอซาก้า ^^"

ตอนผ่าน ตม. นี่ไม่มีอะไรมากค่ะ เพราะเรามาด้วยวีซ่านักเรียน มีเพอร์มิท มีเอกสารการรับเข้าเรียนพร้อม เลยไม่ต้องกลัวอะไรค่ะ (แม้ว่าในกระเป๋าจะมีเครื่องเพลย์สองแปลงแล้ว และแผ่นเกมก๊อบ แผ่นโปรแกรมก๊อบอยู่ด้วยก็ตาม หึหึ) พอหลุด ตม. ออกมา ก็ทำหน้าเหรอหรา ออกไปด้านนอก มองหาคนที่มารอรับค่ะ ไม่ช้าไม่นานก็มีสาวนางหนึ่งถือป้ายชื่อเราอยู่ ก็เข้าไปทักทาย เราเองก็ยังตื่นๆ ญี่ก็ไม่แม่นเท่าไหร่ แถมสาวที่มารับนี่... สำเนียงคันไซ (関西弁 kan-sai-ben) ปร๋อ เลยค่ะ หุๆ แต่เป็นคนน่ารักมาก
ออกมาจากสนามบิน แล้วเราก็นั่งรถบัส (バス ba-su) เพื่อเข้าเมืองค่ะ เป็นรถบัสที่วิ่งจากในเมืองมาสนามบินโดยเฉพาะ สามารถฝากกระเป๋าเดินทางยัดใส่ใต้รถ (ตำแหน่งเดียวกับที่เก็บของรถทัวร์) ได้ฟรี (無料 mu-ryou) ค่ะ เราก็นั่งรถแท่นแท้นนนน จนกระทั่งถึงที่หมายปลายทาง สถานีอุเอะฮนมาจิ (上本町駅 Ue-hon-machi-eki) จากนั้นเราก็จะนั่งรถไฟฟ้า (電車 densha) ไปต่อกันค่ะ 
พอถึงสถานีเป้าหมาย เราก็ลง แล้วก็แบกสัมภาระอันหนักอึ้งไปยังหอ (寮 ryou) ดีค่ะที่หออยู่ใกล้สถานีมาก
เข้าหอไปถึงปุ๊บ ก็ประจันหน้ากับคนดูแล (管理人 kan-ri-nin) ค่ะ ผู้ดูแลหน้าตาดุใช้ได้เลย แต่จริงๆแล้วเป็นคนใจดีนะคะ จากนั้นก็แบกของขึ้นไปถึงชั้นหก แล้วเราก็ถูกทิ้งลำพังให้จัดการกับห้อง (部屋 he-ya) และสัมภาระ (荷物 ni-motsu) ของตัวเองค่ะ...
พอถึงเวลาเที่ยงกว่าๆ ผู้ดูแลก็มาเรียกค่ะ ชวนไปทานข้าวด้วยกัน 
เพื่อนชาวจีนหนุ่มที่มาช่วยหิ้วกระเป๋า คุณผู้ดูแล แล้วนักเรียนแลกเปลี่ยนชาวเวียดนามอีกคน กับเรา ก็ออกเดินทางเพื่อไปหาของกินค่ะ ^^
เดินจากหอไปนิดเดียว ก็จะเป็นแหล่งร้านค้า (商店街 shou-ten-gai) เป็นโซนที่จะมีร้านค้าหลายรูปแบบค่ะ ไม่ว่าอุปโภคหรือบริโภค วันนี้คุณผู้ดูแล (เป็นชาวจีน แต่อยู่ญี่มาหลายสิบปีแล้ว) พาเราไปที่ทานอาหารจีนค่ะ (中華料理 chuu-ka-ryou-ri) เป็นร้านเฟรนไชส์ที่ดังในโอซาก้าชื่อร้าน เกี๊ยวซ่าโนะโอโชว ค่ะ (餃子の王将 gyou-za-no-ou-shou) อาหารจีนในญี่ปุ่นนี่รสชาติไม่เหมือนอาหารจีนในบ้านเราเลยนะคะ
เมื่อทานอาหารกันเสร็จ ก็กลับมาจัดของกับโฮมซิกต่อกันเองค่ะ โฮะๆ
หลังจากนั้นหลายวัน ก็มีงานเลี้ยงต้อนรับค่ะ (歓迎会 kan-gei-kai) แล้วเราก็เลยได้พบกับความนานาชาติที่ไม่นานาเท่าไหร่ในหอเรา หลักๆก็มีชาวจีน (中国人 chuu-goku-jin) แหละค่ะ ทั้งแลกเปลี่ยนและไม่แลกเปลี่ยน นอกจากนั้นก็มีชาวเกาหลี (韓国人 kan-koku-jin) อีกชาติ ที่มากันหลายคน แล้วจากนั้นก็เป็นพวกหัวเดียวกระเทียมลีบอย่าง ชาวรัสเซีย (ロシア人 ro-shi-a-jin) ชาวเวียดนาม (ベトナム人 be-to-na-mu-jin) และสาวน้อยชาวไทย (タイ人 ta-i-jin) เนี่ยล่ะค่า~~
รวมศัพท์
日本 ni-hon     ประเทศญี่ปุ่น
到着 tou-chaku     ถึง (ที่หมาย)
交換留学生 kou-kan-ryuu-gaku-sei     นักเรียนแลกเปลี่ยน มาจากคำว่า 交換 kou-kan ที่แปลว่าแลกเปลี่ยน กับ 留学生 ryuu-gaku-sei ที่แปลว่านักเรียนต่างชาติ
飛行機 hi-kou-ki     เครื่องบิน
関西国際空港 kan-sai-koku-sai-kuu-kou     สนามบินนานาชาติคันไซ
大阪国際空港 oo-saka-koku-sai-kuu-kou     สนามบินนานาชาติโอซาก้า
空港 kuu-kou     สนามบิน
関西弁 kan-sai-ben     สำเนียงคันไซ (การจะบอกว่าสำเนียงอะไรๆ ใช้....ben)
バス ba-su     รถบัส รถเมล์
無料 mu-ryou     ฟรี
上本町駅 Ue-hon-machi-eki     สถานีอุเอะฮนมาจิ
駅 eki     สถานีรถไฟ/รถไฟฟ้า/รถใต้ดิน
電車 densha    รถไฟฟ้า
寮 ryou    หอพัก
管理人 kan-ri-nin    ผู้ดูแล (มาจากกริยา 管理 kan-ri หมายถึง ดูแล ในเชิงรักษาให้อยู่ในสภาพดี)
部屋 he-ya     ห้อง
荷物 ni-motsu     สัมภาระ
商店街 shou-ten-gai   ย่านการค้า (เนื่องจากญี่ปุ่นมีการแบ่งย่านการค้ากับย่านที่อยู่อาศัยไม่ให้ปนกัน)
中華料理 chuu-ka-ryou-ri    อาหารจีน
料理 ryou-ri     อาหาร
餃子の王将 gyou-za-no-ou-shou    จ้าวแห่งเกี๊ยวซ่า เป็นชื่อร้านอาหารจีนเฟรนไชส์ที่ดังในโอซาก้า
歓迎会 kan-gei-kai    งานเลี้ยงต้อนรับ
中国人 chuu-goku-jin     คนจีน
韓国人 kan-koku-jin     คนเกาหลี
ロシア人 ro-shi-a-jin     คนรัสเซีย
ベトナム人 be-to-na-mu-jin     คนเวียดนาม
タイ人 ta-i-jin     คนไทย
...人 ...jin     ชาว... อยากพูดชาวประเทศไหนก็ใส่ชื่อประเทศไปด้านหน้าแหละ
เอาล่ะค่ะ ก็เอวังด้วยประการฉะนี้ ขอฟังความคิดเห็นของผู้อ่านด้วยนะคะ
ปล... แพตต้อย ไม่ได้ลืมแทกนะ แต่ดองไว้ก่อน เหอะๆ ^^"
edit @ 14 Jun 2008 00:56:09 by wassery_harp

No comments:

Post a Comment