ชอบเพลงนี้ ชอบอิจินี่ และชอบที่เล่นมุก AWT48 มาด้ายยย
เลยขอแว่บมาแปลเพลงนี้ซะหน่อย
ถึงจะเป็นบทแปล แต่ก็ติชมได้น้าาาาา
แล้วก็อย่าลืมอุดหนุน อฟช กันด้วยนะคะ
恋と浄土の八重桜
Koi to Joudo no Yaezakura
เจ้าซากุระกลีบซ้อนแห่งรักและแดนสุขาวดี
Song by : AWT48 (Touken Ranbu Hanamaru)
คนแปลอวยเซนเตอร์มากค่ะ XDDD
ずっと待ってた ひらり恋時雨
Zutto matteta Hirari Koishigure
สายฝนพร่างพรมแห่งรักที่เฝ้ารอมาตลอด
花の香り纏ってる季節
Hana no Kaori Matotteru Kisetsu
ฤดูกาลที่ห่อหุ้มไปด้วยกลิ่นหอมของบุปผา
きっと知ってた ふわり花吹雪
Kitto Shitteta Fuwari Hanafubuki
สายลมอ่อนพัดพามมวลผกาที่คงรู้จักอยู่แล้ว
桃色の気持ち飾る季節
Momo iro no Kimochi Kazaru Kisetsu
ฤดูกาลที่ตกแต่งด้วยความรู้สึกสีดอกท้อ
足取りも軽くなり(肩を並べて)
Ashidori mo Karuku naru (Kata wo Narabete)
การก้าวเท้าก็พลอยเบาหวิว (เรียงเคียงไหล่กัน)
両手を広げた (夜空の下で)
Ryoute wo Hirogeta (Yozora no shita de)
อ้าแขนออกทั้งสองข้าง (ใต้ท้องนภายามค่ำคืน)
言ノ葉に宿らせて 空に咲かせ(よぉ~!)
Ko no ha ni Yadorasete Sora ni sakase (Yoo!)
ฝากมันไว้ในคำขาน ให้เบ่งบานไปในฟากฟ้า (เอ้า!)
色は匂へど散らさぬように(いぇい!)
Iroha nioedo chirasanu you ni (Eii!)
ราวกับบุปผางามอันหอมหวลที่ไม่ร่วงโรย (เย้!)
回って回って咲き誇れ(もっと!)
Mawatte mawatte Sakihokore (Motto!)
หมุนตัว หมุนตัว และจงเบ่งบานอย่างภาคภูมิ (เอาอีก!)
踊り明かそう
Odori Akasou
มาเต้นรำกันให้ผ่านค่ำคืน
夜が明けるまで(踊らにゃ~損損!)
Yo ga akeru made (Odorananyaa Sonson!)
จนกว่าฟ้าจะสาง (หากไม่เต้นแล้ว จะขาดทุนนะ!)
みんなの世もきっと常なろう(いぇい!)
Minna no yo mo Kitto Tsune ni narou (Eii!)
แล้วโลกของทุกคนคงกลายเป็นนิรันดร (เย้!)
歌って祈って笑いましょう(もっと!)
Utatte Inotte Waraimashou (Motto!)
มาร้องเพลง ขอพร แล้วหัวเราะกันเถอะ (เอาอีก!)
浅き夢見て(いま)笑い飛ばしてみましょう
Asaki Yume mite (Ima) Warai tobashite mimashou
มองเห็นฝันที่แสนเรือนราง (ตอนนี้) มาหัวเราะแล้วปล่อยมันไป
そっと聴こえた ふわり風の音
Sotto Kikoeta Fuwari Kaze no Oto
เสียงสายลมหวิวที่ได้ยินแผ่วเบา
広がる未来を描く季節
Hirogaru Mirai wo Egaku Kisetsu
ฤดูกาลที่วาดอนาคตอันแผ่ไพศาล
鮮やかに彩った(浮世の果ては)
Asayakani Irodotta (Ukiyo no Hate wa)
ที่แต้มสีสันอย่างสวยสด (ก็คือสุดแดนโลกียะ)
月明りの空(まだ見えなくて)
Tsuki akari no Sora (Mada Mienakute)
ท้องฟ้าอร่ามแสงจันทร์ (ที่ยังมองไม่เห็น)
抑えつけた感情 空に放て(よぉ~!)
Osaetsuketa Kanjou Sora ni Hanate (Yoo!)
ความรู้สึกที่ต้องอดกลั้นเอาไว้ จงปล่อยมันไปกับท้องฟ้า (เอ้า!)
色は匂へど散らさぬように(いぇい!)
Iroha nioedo chirasanu you ni (Eii!)
ราวกับบุปผางามอันหอมหวลที่ไม่ร่วงโรย (เย้!)
願って名付けた花言葉(そっと!)
Negatte Naduketa Hanakotoba (Sotto!)
ภาษาดอกไม้ที่พร่ำขอพรแล้วตั้งชื่อขึ้นมา (อย่างลับๆ!)
思い返して
Omoi kaeshite
เมื่อย้อนหวนถึง
泣きたくなっても(笑わにゃ~損損!)
Nakitaku nattemo (Warawanyaa Sonson!)
แม้จะอยากร้องไห้ขึ้นมา (ถ้าไม่หัวเราะแล้ว จะขาดทุนนะ!)
みんなの世もきっと常なろう(いぇい!)
Minna no yo mo Kitto Tsune ni narou (Eii!)
แล้วโลกของทุกคนคงกลายเป็นนิรันดร (เย้!)
歌って祈って笑いましょう(もっと!)
Utatte Inotte Waraimashou (Motto!)
มาร้องเพลง ขอพร แล้วหัวเราะกันเถอะ (เอาอีก!)
浅き夢見て(いま)笑い飛ばしてみましょう
Asaki Yume mite (Ima) Warai tobashite mimashou
มองเห็นฝันที่แสนเรือนราง (ตอนนี้) มาหัวเราะแล้วปล่อยมันไป
涙に溺れて 雨に打たれても
Namida ni Oborete Ame ni Utaretemo
แม้จะจมจ่อมในน้ำตา หรือถูกฝนสาดซัด
帰る 懐かしい場所があるから
Kaeru Natsukashii Basho ga Aru kara
แต่เพราะมีสถานที่อันน่าหวนถึงให้กลับ
心の花を 舞い散らせ
Kokoro no Hana wo Maichirase
จงให้ดอกไม้ในใจพร่างพราย
色は匂へど散らさぬように(いぇい!)
Iroha nioedo chirasanu you ni (Eii!)
ราวกับบุปผางามอันหอมหวลที่ไม่ร่วงโรย (เย้!)
回って回って咲き誇れ(もっと!)
Mawatte mawatte Sakihokore (Motto!)
หมุนตัว หมุนตัว และจงเบ่งบานอย่างภาคภูมิ (เอาอีก!)
歌い続けよう
Utai tsudukeyou
มาร้องเพลงกันเรื่อยไป
声枯れるまで(歌わにゃ~損損!)
Koe Kareru made (Utawanyaa Sonson!)
จนกว่าเสียงจะแหบแห้ง (ถ้าไม่ร้องแล้วจะขาดทุนนะ!)
みんなの世もきっと常なろう(いぇい!)
Minna no yo mo Kitto Tsune ni narou (Eii!)
แล้วโลกของทุกคนคงกลายเป็นนิรันดร (เย้!)
歌って祈って笑いましょう(もっと!)
Utatte Inotte Waraimashou (Motto!)
มาร้องเพลง ขอพร แล้วหัวเราะกันเถอะ (เอาอีก!)
浅き夢見て(いま)笑い飛ばしてみましょう
Asaki Yume mite (Ima) Warai tobashite mimashou
มองเห็นฝันที่แสนเรือนราง (ตอนนี้) มาหัวเราะแล้วปล่อยมันไป
(よぉ~!)
(Yoo!)
(เอ้า!)
ขโมยเนื้อมาจาก ...
http://nakare.doorblog.jp/archives/48916119.html
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
เพลงนี้ตอนแรกก็แปลๆ ไป ไม่ได้คิดอะไรอ่ะ
แต่พอเอาพวกภาษาเก่าไปถามอากู๋
//คนแปลไม่ได้เรียนภาษาเก่าเลยค่า
ก็เลยเจอว่า เพลงนี้เล่นล้อกับกลอนอิโรฮะ (iroha uta) เอาไว้ในบางจุด
อันที่จริง กลอนอิโรฮะ เป็นกลอนที่แต่งโดยท่านกุ๊กไก่ .... เอ๊ย ท่านคูไค (Kuukai) ที่เป็นพระเกจิชื่อดังในยุคเฮอัน
//ไปสักการะท่านได้ที่เขาโคยะ จังหวัดวากายามะ
โดยกลอนเต็มๆ มีอยู่ว่า
色は匂へど
(Iroha nioedo)
散りぬるを
(Chiri nuru wo)
อันนี้เหมือนท่อน Iroha nioedo chirasanu you ni
ของเดิมพูดถึงดอกไม้และกลิ่นหอมที่โรยรา เปรียบดังความงามในโลกไม่จีรัง
แต่ในเพลงของอิจินี่ดันเปลี่ยนเป็นรูปปฏิเสธ คือ ไม่โรยรา ซะงั้น
わが世 誰ぞ
(Wagayo Darezo)
常ならむ
(Tsune Naran)
อันนี้รับกับท่อน Minna no yo mo Kitto Tsune ni narou
ของเดิมของท่านคูไคบอกว่า ไม่มีใครอยู่คงนิรันดร
แต่เพลงของหนุ่มดาบกลับบอกว่า โลกของทุกคนคงอยู่เป็นนิรันดร
宇井(有為)の奥山
(Ui no Okuyama)
今日越えて
(Kyou Koete)
ท่อนนี้คิดว่าไม่มีในเพลงนะ
พูดถึงท่านกุ๊กไก่ว่าข้ามผ่านภูเขามาเพื่อเป็นพระ
บางคนก็ตีความว่า ท่านหมายถึงข้ามจากโลกของฆารวาสมาเป็นสงฆ์
浅き夢見し
(Asaki Yumemishi)
酔いもせず 京(ん)
(Yoimosezu kyou)
อันนี้มีการเล่นที่คำว่า Asaki Yume mi
ของท่านกุ๊กไก่บอกว่า ไม่เห็นฝันอันรางเลือน และไม่เมามายลุ่มหลงแล้ว
แต่อิจินี่กลับบอกเราๆ ว่า มองเห็นฝันอันรางเลือน แต่ช่างๆ มันเหอะ
แต่ที่ไม่ค่อยเข้าใจ น่ามึน ก็คือ
ท่านกุ๊กไก่ไม่ได้เกี่ยวข้องกับลัทธิ Joudo หรือ แดนสุขาวดี .......
เพราะลัทธิของท่านกุ๊กไก่คือชิงกงต่างหาก
หรือว่านี่จะเป็นการประกาศสงครามทางศาสนา!!
สุดท้ายนี้ ... ขอบอกว่า ...
หวังว่าหนูคงไม่ตกนรกเพราะเรียกท่านว่าท่านกุ๊กไก่นะคะ XDDDDDDDDDDD
//ออกจะน่ารัก <3
ปอลอ. ได้รับความช่วยเหลือเรื่องกลอนอิโรฮะ จากเวบนี้ http://thejapanesepage.com/iroha
เราขออนุญาตเอาคำแปลนี้ไปใส่ซับในคลิปเราได้มั้ยคะ ;^;
ReplyDelete